Présentation
Une formation de linguiste, entre autres
J'ai commencé par une formation secondaire classique de linguiste : latin, grec, anglais (LV1), espagnol (LV2), chinois (LV3).
Je suis titulaire d'une maîtrise de Langues étrangères appliquées anglais/espagnol, option « Affaires & Commerce international » obtenue en 1997 à l'Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
J'ai également suivi une préparation au concours d'entrée aux Instituts Régionaux d'Administration (IRA) qui m'a permis d'étoffer mes connaissances dans les domaines du droit et du fonctionnement d'une entreprise.
Par la suite, j'ai suivi des formations non diplômantes en psychologie clinique, en neuropsychologie, en médecine, en mécanique et en électronique.
Pur linguiste, je pratique également, à un niveau non professionnel, le chinois, le coréen, le néerlandais et l'allemand.
Une première carrière en entreprise
Après deux ans en tant que traducteur technique à l'état-major de l'Armée de l'air, j'ai occupé divers postes d'assistant de direction trilingue (directions commerciale, RH, financière, production, logistique, recherche, achats, qualité) pour des sociétés telles que Schweizerhall Chimie Fine, Rhodia Eco Services, EDF, etc.
Dans la plupart des entreprises où je suis passé, j'exerçais également la fonction de traducteur technique.
J'ai terminé cette première carrière au double poste d'assistant de direction générale / assistant de direction financière chez Rhodia Eco Services.
Ces quelques années m'ont permis de découvrir tous les services d'une entreprise multinationale.
Traducteur indépendant depuis 2003
En 2003, j'ai décidé de me consacrer à plein temps à la traduction. J'ai eu la chance de connaître un démarrage très rapide et de me faire « coacher » par d'excellents traducteurs qui ont su me donner la rigueur et les méthodes nécessaires pour obtenir des traductions de qualité.
Ancien membre de l'American Translators Association (j'ai en effet commencé ma carrière freelance sur le marché nord-américain), je suis désormais membre de la Société Française des Traducteurs dont j'ai adopté le code de déontologie.
En résumé...
Vous aurez constaté que je n'ai pas de diplôme de traduction à proprement parler. Je suis un praticien des langues, pas un théoricien. Bien qu'ayant appris la théorie de la traduction en autodidacte par intérêt personnel, je m'appuie avant tout sur mon vécu en entreprise, sur mon expérience de la langue technique et sur mes échanges avec le monde professionnel. Le meilleur étudiant en traduction ne sera jamais qu'un traducteur médiocre s'il ne sait pas de quoi il parle. Tous les domaines dans lesquels je traduis me ramènent à une expérience professionnelle que j'ai vécue et donc à une réalité concrète et immédiatement mobilisable. Et quoi de mieux pour faire de la qualité que de savoir de quoi on parle ?