Traduction
Les traductions que je vous propose sont de véritables traductions, adaptées à la syntaxe, à la terminologie et à la culture française. Il ne s'agit pas des simples opérations de transcodage généralement fournies sur le marché actuel de la traduction. Le mot-à-mot, je ne sais pas faire et cela ne m'intéresse pas.
Mon objectif : vous fournir un texte cible fluide, fidèle, facile à lire et digne d'un texte original, car ces caractéristiques constituent l'essence même d'une traduction de qualité.
Il va sans dire qu'obtenir un tel résultat demande du temps, beaucoup de temps, et que ce temps, vous n'en disposez généralement pas. Cela implique de la part du traducteur une grande disponibilité, allant souvent bien au-delà des horaires d'ouverture officiels, d'où les tarifs pratiqués qui, même s'ils peuvent vous paraître élevés, sont amplement justifiés. Je m'engage à respecter le délai annoncé par tous moyens à ma portée.
Mes partenaires partagent la même vision de la traduction et sont aussi soucieux du détail et de la ponctualité.
À noter que toutes mes traductions sont systématiquement relues par un(e) collègue expérimentée. D'ailleurs, une attestation de relecture (signée par le relecteur) vous sera d'ailleurs fournie. En effet, il n'est pas rare que l'on vous annonce une relecture sur le papier et que, dans les faits, cette dernière ne soit qu'un simple argument marketing ou une simple relecture express faite par un non-traducteur.
Mes traductions sont accompagnées d'un glossaire projet que je vous soumettrai pour validation au cours du travail de traduction. Ce glossaire me permettra de garantir l'homogénéité de la terminologie d'un projet à l'autre et de n'utiliser que les termes que vous aurez validés.